新約經文 | 環球聖經新譯本 | 新標點和合本 | English Standard Version (2001) | |
1 | 馬太福音 1:1 | 大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜: | 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜: | The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham |
2 | 馬太福音 2:6 | 你在猶大的領袖中,並不是最小的,因為必有一位領袖從你那裡出來 | 你在猶大諸城邑中並不是最小的;因為有一位領袖要從你那裏出來 | And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel. |
3 | 馬太福音 3:11 | 我用水給你們施洗,表示你們悔改 | 我是用水給你們施洗,叫你們悔改 | I baptize you with water for repentance |
4 | 馬太福音 5:3 | 心靈貧乏的人有福了 | 虛心的人有福了 | Blessed are the poor in spirit |
5 | 馬可福音 1:45 | 竟任意傳講 | 倒說許多的話 | began to talk freely about it |
6 | 路加福音 11:8 | 厚顏地直求 | 情詞迫切的直求 | his impudence |
7 | 路加福音 24:37 | 以為看見了靈 | 以為所看見的是魂 | thought they saw a spirit |
8 | 路加福音 24:39 | 靈沒有骨 | 魂無骨無肉 | For a spirit does not have flesh and bones |
9 | 約翰福音 1:5 | 黑暗不能勝過光 | 黑暗卻不接受光 | the darkness has not overcome it |
10 | 約翰福音 1:13 | 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的 | 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的 | who were born, not of blood nor of the will of the flesh |
11 | 約翰福音 5:26 | 就如父是生命的源頭 | 因為父怎樣在自己有生命 | For as the Father has life in himself |
12 | 約翰福音 6:55 | 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。 | 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 | For my flesh is true food, and my blood is true drink. |
13 | 約翰福音 11:25 | 我就是復活和生命 | 復活在我,生命也在我 | I am the resurrection and the life |
14 | 使徒行傳 3:15 | 生命的源頭 | 生命的主 | the Author of life |
15 | 羅馬書 7:5 | 罪惡的情慾藉著律法在我們的肢體裡發動 | 那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動 | our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members |
16 | 哥林多前書 7:18 | 有人受了割禮而蒙召的嗎?他就不要遮掩割禮的記號 | 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮 | Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision |
17 | 哥林多前書 8:8 | 食物不能使我們親近神 | 食物不能叫神看中我們 | Food will not commend us to God |
18 | 哥林多後書 2:10 | 你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的(如果我饒恕過甚麼),是為了你們在基督面前饒恕的 | 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的, | Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything |
19 | 哥林多後書 13:14 | 聖靈的契通 | 聖靈的感動 | the fellowship of the Holy Spirit |
20 | 加拉太書 3:26 | 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。 | 所以,你們因信基督耶穌都是 神的兒子。 | for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith. |
21 | 以弗所書 2:8 | 你們得救是靠著恩典,藉著信心。 | 你們得救是本乎恩,也因著信; | For by grace you have been saved through faith. |
22 | 腓立比書 1:19 | 得到釋放 | 叫我得救 | will turn out for my deliverance |
23 | 歌羅西書 1:28 | 為了要使各人在基督裡得到完全 | 要把各人在基督裏完完全全地引到神面前 | we may present everyone mature in Christ |
24 | 歌羅西書 2:12 | 你們在洗禮中已經與他一同埋葬,也在洗禮中,因信那使基督從死人中復活的 神所運行的動力,與他一同復活了。 | 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活 神的功用。 | having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead. |
25 | 歌羅西書 3:10 | 穿上了新人。這新人照著他的創造者的形象漸漸更新,能夠充分認識主 | 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。 | and have put on the new self, which is being renewed in knowledge after the image of its creator |
26 | 帖撒羅尼迦前書 5:14 | 要警戒遊手好閒的人 | 要警戒不守規矩的人 | admonish the idle |
27 | 帖撒羅尼迦前書 5:23 | 在我們的主耶穌基督再來 | 在我主耶穌基督降臨的時候[新標點和合本改為: 在我們主耶穌基督降臨的時候] | at the coming of our Lord Jesus Christ |
28 | 帖撒羅尼迦前書 5:28 | 願我們主耶穌基督 | 願我主耶穌基督 | our Lord Jesus Christ |
29 | 帖撒羅尼迦後書 2:1-2 | 我們求你們: | 我勸你們 | we ask you, brothers, |
30 | 帖撒羅尼迦後書 2:10 | 並且在那些沉淪的人身上 | 並且在那沉淪的人身上 | for those who are perishing |
31 | 帖撒羅尼迦後書 2:13 | 藉著聖靈成聖的工作,和你們對真道的信心,使你們可以得救 | 叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救 | to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth |
32 | 提摩太前書 2:12 | 我不准女人教訓男人,轄制男人 | 我不許女人講道,也不許她轄管男人 | I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man |
33 | 提摩太前書 3:9 | 持守信仰的奧祕 | 固守真道的奧祕 | hold the mystery of the faith |
34 | 提摩太後書 2:13 | 我們縱然不信,他仍然是信實的 | 我們縱然失信,他仍是可信的 | if we are faithless, he remains faithful |
35 | 提摩太後書 2:16 | 因為這些必會引人進到更不敬虔的地步 | 因為這等人必進到更不敬虔的地步 | for it will lead people into more and more ungodliness |
36 | 提摩太後書 3:8 | 信仰也經不起考驗 | 在真道上是可廢棄的 | disqualified regarding the faith |
37 | 提多書 3:11 | 常常犯罪,定了自己的罪 | 犯了罪,自己明知不是,還是去做 | sinful; he is self-condemned |
38 | 希伯來書 3:5 | 為以後要傳講的事作證 | 為要證明將來必傳說的事 | of which we are speaking. 3:6 It has been testified |
39 | 希伯來書 11:1 | 信就是對所盼望的事的把握 | 信就是所望之事的實底 | Now faith is the assurance of things hoped for |
40 | 雅各書 3:14 | 存著刻薄的嫉妒和自私 | 懷著苦毒的嫉妒和紛爭 | have bitter jealousy and selfish ambition |
41 | 雅各書 5:20 | 你們應該知道 | 這人該知道 | let him know that |
42 | 彼得前書 2:24 | 不活在罪中 | 在罪上死 | die to sin |
43 | 彼得前書 4:19 | 把自己的生命交託那信實的創造者 | 將自己靈魂交與那信實的造化之主 | let those …... entrust their souls to a faithful Creator while doing good |
44 | 約翰一書 3:11 | 起初聽見的信息 | 初所聽見的命令 | the message ... heard from the beginning |
45 | 約翰一書 3:12 | 行為是義的 | 行為是善的 | his brother's righteous |
46 | 約翰一書 4:18 | 完全的愛可以把懼怕驅除 | 愛既完全,就把懼怕除去 | perfect love casts out fear |
47 | 猶大書 1:10 | 好像沒有理性的禽獸 | 沒有靈性的畜類一樣 | like unreasoning animals |
48 | 啟示錄 1:18 | 永活的 | 那存活的 | the living one |
49 | 啟示錄 1:19 | 將要發生的事 | 將來必成的事 | are to take place |
50 | 啟示錄 11:11 | 有生命的氣息從 神那裡來 | 有生氣從神那裏進入他們裏面 | a breath of life from God entered them |