俄巴底亞書 עבדיה

            

 



俄巴底亞書得了耶和華的默示。論以東、說、我從耶和華那裏聽見信息、並有使者被差往列國去、說、起來罷、一同起來與以東爭戰。

‫ 1 ׃1 חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱד֗וֹם שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ מֵאֵ֤ת יְהוָה֙ וְצִיר֙ בַּגּוֹיִ֣ם שֻׁלָּ֔ח ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶ֖יהָ לַמִּלְחָמָֽה׃ ‬


我使你以東在列國中為最小的、被人大大藐視。

‫ 2 ׃1 הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃ ‬


住在山穴中、居所在高處的阿、你因狂傲自欺、心裏說、誰能將我拉下地去呢。

‫ 3 ׃1 זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃ ‬


你雖如大鷹高飛、在星宿之間搭窩、我必從那裏拉下你來‧這是耶和華說的。

‫ 4 ׃1 אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‬


盜賊若來在你那裏、或強盜夜間而來、(你何竟被剪除)豈不偷竊直到彀了呢‧摘葡萄的若來到你那裏、豈不剩下些葡萄呢。

‫ 5 ׃1 אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת׃ ‬


以掃的隱密處、何竟被搜尋‧他隱藏的寶物、何竟被查出。

‫ 6 ׃1 אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו׃ ‬


與你結盟的、都送你上路、直到交界‧與你和好的、欺騙你、且勝過你‧與你一同喫飯的、設下網羅陷害你‧在你心裏毫無聰明。

‫ 7 ׃1 עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ׃ ‬


耶和華說、到那日、我豈不從以東除滅智慧人、從以掃山除滅聰明人。

‫ 8 ׃1 הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם‪‬ יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃ ‬


提幔哪、你的勇士必驚惶、甚致以掃山的人、都被殺戮剪除。

‫ 9 ׃1 וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִקָּֽטֶל׃ ‬


因你向兄弟雅各行強暴、羞愧必遮蓋你、你也必永遠斷絕。

‫ 10 ׃1 מֵחֲמַ֛ס אָחִ֥יךָ יַעֲקֹ֖ב תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה וְנִכְרַ֖תָּ לְעוֹלָֽם׃ ‬


當外人擄掠雅各的財物、外邦人進入他的城門、為耶路撒冷拈鬮的日子、你竟站在一旁、像與他們同夥。

‫ 11 ׃1 בְּיוֹם֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּי֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שערו שְׁעָרָ֗יו וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ ‬


你兄弟遭難的日子、你不當瞪眼看着、猶大人被滅的日子、你不當因此歡樂‧他們遭難的日子、你不當說狂傲的話。

‫ 12 ׃1 וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיוֹם־אָחִ֙יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּי֣וֹם אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּי֥וֹם צָרָֽה׃ ‬


我民遭災的日子、你不當進他們的城門‧他們遭災的日子、你不當瞪眼看着他們受苦‧他們遭災的日子、你不當伸手搶他們的財物。

‫ 13 ׃1 אַל־תָּב֤וֹא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָעָת֖וֹ בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ׃ ‬


你不當站在岔路口、剪除他們中間逃脫的‧他們遭難的日子、你不當將他們剩下的人交付仇敵。

‫ 14 ׃1 וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה׃ ‬


耶和華降罰的日子臨近萬國‧你怎樣行、他也必照樣向你行‧你的報應必歸到你頭上。

‫ 15 ׃1 כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ׃ ‬


你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯、萬國也必照樣常常地喝‧且喝且咽、他們就歸於無有。

‫ 16 ׃1 כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ׃ ‬


在錫安山必有逃脫的人、那山也必成聖‧雅各家必得原有的產業。

‫ 17 ׃1 וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ וְיָֽרְשׁוּ֙‪‬ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם׃‪‬ ‬


雅各家必成為大火‧約瑟家必為火燄‧以掃家必如碎稭、火必將他燒着吞滅‧以掃家必無餘剩的‧這是耶和華說的。

‫ 18 ׃1 וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ לְקַ֔שׁ וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה‪‬ שָׂרִיד֙ לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ‬


南地的人必得以掃山、高原的人、必得非利士地、也得以法蓮地、和撒瑪利亞地‧便雅憫人必得基列。

‫ 19 ׃1 וְיָרְשׁ֨וּ הַנֶּ֜גֶב אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֗ו וְהַשְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְיָרְשׁוּ֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְאֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן וּבִנְיָמִ֖ן אֶת־הַגִּלְעָֽד׃ ‬


在迦南人中被擄的以色列眾人、必得地直到撒勒法‧在西法拉中被擄的耶路撒冷人、必得南地的城邑。

‫ 20 ׃1 וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ עַד־צָ֣רְפַ֔ת וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּסְפָרַ֑ד יִֽרְשׁ֕וּ אֵ֖ת עָרֵ֥י הַנֶּֽגֶב׃ ‬


必有拯救者上到錫安山、審判以掃山‧國度就歸耶和華了。

‫ 21 ׃1 וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃ ‬




      
Help Me 俄巴底亞書希伯來文讀經錄音 轉載Youtube網站;希伯來錄音原創www.mechon-mamre.org